/
uk.po
869 lines (614 loc) · 30.1 KB
1
2
# Ukrainian translation to gst-plugins.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4
#
5
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
7
8
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11
12
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 22:01+0200\n"
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Language: uk\n"
16
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25
26
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
28
29
#, c-format
30
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
32
33
34
35
36
37
38
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
39
40
msgid "Could not open audio device for playback."
41
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42
43
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44
45
46
msgstr ""
"Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
"від’єднано."
47
48
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50
51
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
53
54
#, c-format
55
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
57
58
59
60
61
62
63
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
64
65
msgid "Could not open audio device for recording."
66
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67
68
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69
70
71
msgstr ""
"Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
"від’єднано."
72
73
msgid "Could not open CD device for reading."
74
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75
76
msgid "Could not seek CD."
77
msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78
79
msgid "Could not read CD."
80
msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81
82
msgid "failed to draw pattern"
83
msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
84
85
msgid "A GL error occurred"
86
msgstr "Сталася помилка GL"
87
88
msgid "format wasn't negotiated before get function"
89
msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
90
91
92
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93
94
msgstr ""
"Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
95
96
msgid "Could not determine type of stream"
97
msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
98
99
100
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
101
102
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
103
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
104
105
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
106
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
107
108
#, c-format
109
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
110
msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
111
112
msgid "The autovideosink element is missing."
113
msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
114
115
#, c-format
116
msgid "Configured videosink %s is not working."
117
msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
118
119
#, c-format
120
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
121
msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
122
123
msgid "The autovideosink element is not working."
124
msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
125
126
msgid "Custom text sink element is not usable."
127
128
msgstr ""
"Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
129
130
msgid "No volume control found"
131
msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
132
133
#, c-format
134
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
135
msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
136
137
msgid "The autoaudiosink element is missing."
138
msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
139
140
#, c-format
141
msgid "Configured audiosink %s is not working."
142
msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
143
144
#, c-format
145
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
146
msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
147
148
msgid "The autoaudiosink element is not working."
149
msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
150
151
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
152
msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
153
154
155
156
157
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
158
159
160
161
162
163
164
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не вказано URI для відтворення."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неправильний URI «%s»."
165
166
167
168
169
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
170
msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
171
172
173
174
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неправильний вхідний елемент."
175
#, c-format
176
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
177
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
178
179
180
181
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
182
183
184
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Мітка APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Інтернет-радіо ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length"
218
219
220
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text"
221
msgid "Subtitle"
222
msgstr "Субтитри"
223
224
msgid "MPL2 subtitle format"
225
msgstr "Формат субтитрів MPL2"
226
227
msgid "DKS subtitle format"
228
msgstr "Формат субтитрів DKS"
229
230
msgid "QTtext subtitle format"
231
msgstr "Формат субтитрів QTtext"
232
233
234
235
236
237
238
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
239
msgid "CEA 608 Closed Caption"
240
msgstr "Субтитри CEA 608"
241
242
msgid "CEA 708 Closed Caption"
243
msgstr "Субтитри CEA 708"
244
245
246
247
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
248
msgid "WebVTT subtitle format"
249
msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
250
251
msgid "Uncompressed video"
252
msgstr "Нестиснене відео"
253
254
255
256
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
257
#, c-format
258
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259
msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
260
261
#, c-format
262
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263
msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
264
265
#, c-format
266
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267
msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
268
269
#, c-format
270
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
272
273
#, c-format
274
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275
msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
276
277
278
279
280
281
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
msgid "Uncompressed audio"
282
msgstr "Нестиснені звукові дані"
283
284
#, c-format
285
msgid "Raw %d-bit %s audio"
286
msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD"
msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент приймача"
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодера"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодера"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
365
366
msgid "Failed to read tag: not enough data"
367
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
368
369
msgid "track ID"
370
msgstr "ідентифікатор доріжки"
371
372
msgid "MusicBrainz track ID"
373
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
374
375
msgid "artist ID"
376
msgstr "ідентифікатор виконавця"
377
378
msgid "MusicBrainz artist ID"
379
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
380
381
msgid "album ID"
382
msgstr "ідентифікатор альбому"
383
384
msgid "MusicBrainz album ID"
385
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
386
387
msgid "album artist ID"
388
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
389
390
msgid "MusicBrainz album artist ID"
391
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
392
393
msgid "track TRM ID"
394
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
395
396
msgid "MusicBrainz TRM ID"
397
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
398
399
msgid "capturing shutter speed"
400
msgstr "швидкість затвору"
401
402
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
403
msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
404
405
msgid "capturing focal ratio"
406
msgstr "фокальний коефіцієнт"
407
408
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
409
410
411
msgstr ""
"Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
"зображення"
412
413
msgid "capturing focal length"
414
msgstr "фокальна відстань"
415
416
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
417
418
msgstr ""
"Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
419
420
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
421
msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
422
423
424
425
426
427
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
"створення зображення, у мм"
428
429
msgid "capturing digital zoom ratio"
430
msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
431
432
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
433
434
msgstr ""
"Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
435
436
msgid "capturing iso speed"
437
msgstr "світлочутливість ISO"
438
439
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
440
msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
441
442
msgid "capturing exposure program"
443
msgstr "програма експозиції"
444
445
msgid "The exposure program used when capturing an image"
446
msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
447
448
msgid "capturing exposure mode"
449
msgstr "режим експозиції"
450
451
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
452
msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
453
454
msgid "capturing exposure compensation"
455
msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
456
457
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
458
msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
459
460
msgid "capturing scene capture type"
461
msgstr "тип сцени"
462
463
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
464
msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
465
466
msgid "capturing gain adjustment"
467
msgstr "коригування підсилання"
468
469
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
470
msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
471
472
msgid "capturing white balance"
473
msgstr "баланс білого"
474
475
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
476
477
msgstr ""
"Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
478
479
msgid "capturing contrast"
480
msgstr "контрастність"
481
482
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
483
msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
484
485
msgid "capturing saturation"
486
msgstr "насиченість"
487
488
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
489
msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
490
491
msgid "capturing sharpness"
492
msgstr "різкість"
493
494
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
495
msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
496
497
msgid "capturing flash fired"
498
msgstr "спалах"
499
500
msgid "If the flash fired while capturing an image"
501
msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
502
503
msgid "capturing flash mode"
504
msgstr "режим спалаху"
505
506
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
507
msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
508
509
msgid "capturing metering mode"
510
msgstr "режим вимірювання"
511
512
513
514
515
516
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
"зображення"
517
518
msgid "capturing source"
519
msgstr "джерело"
520
521
msgid "The source or type of device used for the capture"
522
msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
523
524
msgid "image horizontal ppi"
525
msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
526
527
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
528
529
530
msgstr ""
"Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"
531
532
msgid "image vertical ppi"
533
msgstr "вертикальна щільність пікселів"
534
535
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
536
537
538
msgstr ""
"Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"
539
540
msgid "ID3v2 frame"
541
msgstr "Блок ID3v2"
542
543
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
544
msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
545
546
msgid "musical-key"
547
msgstr "музична-тональність"
548
549
msgid "Initial key in which the sound starts"
550
551
msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
552
553
554
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
555
556
557
558
559
560
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
"додавання або вилучення пристроїв."
561
562
#, c-format
563
msgid "Volume: %.0f%%"
564
msgstr "Гучність: %.0f%%"
565
566
msgid "Buffering..."
567
568
569
msgstr "Буферизація…"
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
570
msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
571
572
msgid "Reached end of play list."
573
574
575
msgstr "Відтворення списку завершено."
msgid "Paused"
576
msgstr "Призупинено"
577
578
#, c-format
579
msgid "Now playing %s\n"
580
msgstr "Відтворюється %s\n"
581
582
583
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
584
msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
585
586
587
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
588
msgstr "Частота відтворення: %.2f"
589
590
#, c-format
591
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
592
msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
593
594
msgid "space"
595
msgstr "пробіл"
596
597
msgid "pause/unpause"
598
msgstr "призупинити/поновити"
599
600
msgid "q or ESC"
601
msgstr "q або ESC"
602
603
msgid "quit"
604
msgstr "вийти"
605
606
msgid "> or n"
607
msgstr "> або n"
608
609
msgid "play next"
610
msgstr "наступна"
611
612
msgid "< or b"
613
msgstr "< або b"
614
615
msgid "play previous"
616
msgstr "попередня"
617
618
msgid "seek forward"
619
msgstr "до кінця"
620
621
msgid "seek backward"
622
msgstr "до початку"
623
624
msgid "volume up"
625
msgstr "гучніше"
626
627
msgid "volume down"
628
msgstr "тихіше"
629
630
msgid "increase playback rate"
631
msgstr "збільшити частоту відтворення"
632
633
msgid "decrease playback rate"
634
msgstr "зменшити частоту відтворення"
635
636
msgid "change playback direction"
637
msgstr "змінити напрям відтворення"
638
639
msgid "enable/disable trick modes"
640
msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
641
642
msgid "change audio track"
643
msgstr "змінити звукову доріжку"
644
645
msgid "change video track"
646
msgstr "змінити відеодоріжку"
647
648
msgid "change subtitle track"
649
msgstr "змінити доріжку субтитрів"
650
651
msgid "seek to beginning"
652
msgstr "позиціювати на початок"
653
654
655
656
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "показати клавіатурні скорочення"
657
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
658
msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
659
660
msgid "Output status information and property notifications"
661
msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
662
663
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
664
665
msgstr ""
"Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
666
667
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
668
msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
669
670
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
671
msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
672
673
msgid "Enable gapless playback"
674
675
676
msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
msgid "Shuffle playlist"
677
msgstr "Перемішати список відтворення"
678
679
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
680
msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
681
682
msgid "Volume"
683
msgstr "Гучність"
684
685
msgid "Playlist file containing input media files"
686
msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
687
688
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
689
msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
690
691
msgid "Use playbin3 pipeline"
692
msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
693
694
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
695
msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
696
697
698
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
699
msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
700
701
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
702
703
msgstr ""
"Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
704
705
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
706
msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
707
708
709
710
711
712
713
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
714
715
716
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
717
718
719
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
720
721
722
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Головний"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Низькі"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Високі"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "КІМ"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтезатор"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Лінійний вхід"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "Компакт-диск"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Мікрофон"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Гучномовець"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Запис"
756
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
757
758
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
759
760
761
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не вказано файл"
762
763
764
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
#~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
#~ "встановити додаткові модулі."
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Пристрій не вказано."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
855
856
857
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не вказано назву файлу."
858
859
860
861
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
862
863
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
864
865
866
867
868
869
#~ msgid "artist sortname"
#~ msgstr "категорія виконавця"
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"