Skip to content

Latest commit

 

History

History
869 lines (614 loc) · 30.1 KB

uk.po

File metadata and controls

869 lines (614 loc) · 30.1 KB
 
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
1
2
# Ukrainian translation to gst-plugins.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
3
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
4
#
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
5
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
7
8
msgid ""
msgstr ""
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
9
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
11
12
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 22:01+0200\n"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
14
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
Jun 26, 2010
Jun 26, 2010
15
"Language: uk\n"
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
16
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
19
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
21
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
22
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
23
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
24
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
25
26
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
27
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
28
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
29
#, c-format
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
30
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
31
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
32
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
33
34
35
36
37
38
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
39
40
msgid "Could not open audio device for playback."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
41
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
42
Jan 16, 2013
Jan 16, 2013
43
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
44
45
46
msgstr ""
"Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
"від’єднано."
Jan 16, 2013
Jan 16, 2013
47
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
48
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
49
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
50
51
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
52
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
53
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
54
#, c-format
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
55
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
56
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
57
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
58
59
60
61
62
63
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
64
65
msgid "Could not open audio device for recording."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
66
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
67
Jan 16, 2013
Jan 16, 2013
68
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
69
70
71
msgstr ""
"Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
"від’єднано."
Jan 16, 2013
Jan 16, 2013
72
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
73
msgid "Could not open CD device for reading."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
74
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
75
Jan 14, 2006
Jan 14, 2006
76
msgid "Could not seek CD."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
77
msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
Jan 14, 2006
Jan 14, 2006
78
79
msgid "Could not read CD."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
80
msgstr "Не вдалося прочитати CD."
Jan 14, 2006
Jan 14, 2006
81
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
82
msgid "failed to draw pattern"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
83
msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
84
85
msgid "A GL error occurred"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
86
msgstr "Сталася помилка GL"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
87
88
msgid "format wasn't negotiated before get function"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
89
msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
90
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
91
92
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
93
94
msgstr ""
"Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
95
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
96
msgid "Could not determine type of stream"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
97
msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
98
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
99
100
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
Nov 11, 2005
Nov 11, 2005
101
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
102
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
103
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
Apr 12, 2006
Apr 12, 2006
104
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
105
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
106
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
Sep 1, 2016
Sep 1, 2016
107
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
108
#, c-format
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
109
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
110
msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
111
112
msgid "The autovideosink element is missing."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
113
msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
114
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
115
#, c-format
Mar 11, 2010
Mar 11, 2010
116
msgid "Configured videosink %s is not working."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
117
msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
Mar 11, 2010
Mar 11, 2010
118
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
119
#, c-format
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
120
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
121
msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
122
123
msgid "The autovideosink element is not working."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
124
msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
125
126
msgid "Custom text sink element is not usable."
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
127
128
msgstr ""
"Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
129
130
msgid "No volume control found"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
131
msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
132
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
133
#, c-format
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
134
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
135
msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
136
137
msgid "The autoaudiosink element is missing."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
138
msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
139
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
140
#, c-format
Mar 11, 2010
Mar 11, 2010
141
msgid "Configured audiosink %s is not working."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
142
msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
Mar 11, 2010
Mar 11, 2010
143
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
144
#, c-format
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
145
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
146
msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
147
148
msgid "The autoaudiosink element is not working."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
149
msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
150
Mar 10, 2010
Mar 10, 2010
151
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
152
msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
153
Sep 22, 2007
Sep 22, 2007
154
155
156
157
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
158
159
160
161
162
163
164
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не вказано URI для відтворення."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неправильний URI «%s»."
Sep 22, 2007
Sep 22, 2007
165
166
167
168
169
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
170
msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
Sep 22, 2007
Sep 22, 2007
171
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
172
173
174
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неправильний вхідний елемент."
Mar 14, 2007
Mar 14, 2007
175
#, c-format
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
176
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
177
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
178
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
179
180
181
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
Nov 12, 2011
Nov 12, 2011
182
183
184
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Мітка APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Інтернет-радіо ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length"
May 3, 2014
May 3, 2014
218
219
220
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
221
msgid "Subtitle"
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
222
msgstr "Субтитри"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
223
224
msgid "MPL2 subtitle format"
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
225
msgstr "Формат субтитрів MPL2"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
226
227
msgid "DKS subtitle format"
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
228
msgstr "Формат субтитрів DKS"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
229
230
msgid "QTtext subtitle format"
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
231
msgstr "Формат субтитрів QTtext"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
232
233
234
235
236
237
238
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
239
msgid "CEA 608 Closed Caption"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
240
msgstr "Субтитри CEA 608"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
241
242
msgid "CEA 708 Closed Caption"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
243
msgstr "Субтитри CEA 708"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
244
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
245
246
247
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
248
msgid "WebVTT subtitle format"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
249
msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
250
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
251
msgid "Uncompressed video"
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
252
msgstr "Нестиснене відео"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
253
254
255
256
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
May 3, 2014
May 3, 2014
257
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
258
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
259
msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
260
May 3, 2014
May 3, 2014
261
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
262
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
263
msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
264
May 3, 2014
May 3, 2014
265
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
266
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
267
msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
268
May 3, 2014
May 3, 2014
269
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
270
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
271
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
272
May 3, 2014
May 3, 2014
273
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
274
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
275
msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
276
277
278
279
280
281
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
msgid "Uncompressed audio"
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
282
msgstr "Нестиснені звукові дані"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
283
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
284
#, c-format
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
285
msgid "Raw %d-bit %s audio"
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
286
msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD"
msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент приймача"
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодера"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодера"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
Jun 5, 2007
Jun 5, 2007
365
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
366
msgid "Failed to read tag: not enough data"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
367
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
368
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
369
msgid "track ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
370
msgstr "ідентифікатор доріжки"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
371
372
msgid "MusicBrainz track ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
373
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
374
375
msgid "artist ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
376
msgstr "ідентифікатор виконавця"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
377
378
msgid "MusicBrainz artist ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
379
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
380
381
msgid "album ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
382
msgstr "ідентифікатор альбому"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
383
384
msgid "MusicBrainz album ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
385
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
386
387
msgid "album artist ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
388
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
389
390
msgid "MusicBrainz album artist ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
391
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
392
393
msgid "track TRM ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
394
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
395
396
msgid "MusicBrainz TRM ID"
Aug 9, 2007
Aug 9, 2007
397
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
Feb 7, 2006
Feb 7, 2006
398
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
399
msgid "capturing shutter speed"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
400
msgstr "швидкість затвору"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
401
402
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
403
msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
404
405
msgid "capturing focal ratio"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
406
msgstr "фокальний коефіцієнт"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
407
408
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
409
410
411
msgstr ""
"Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
"зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
412
413
msgid "capturing focal length"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
414
msgstr "фокальна відстань"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
415
416
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
417
418
msgstr ""
"Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
419
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
420
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
421
msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
422
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
423
424
425
426
427
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
"створення зображення, у мм"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
428
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
429
msgid "capturing digital zoom ratio"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
430
msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
431
432
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
433
434
msgstr ""
"Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
435
436
msgid "capturing iso speed"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
437
msgstr "світлочутливість ISO"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
438
439
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
440
msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
441
442
msgid "capturing exposure program"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
443
msgstr "програма експозиції"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
444
445
msgid "The exposure program used when capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
446
msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
447
448
msgid "capturing exposure mode"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
449
msgstr "режим експозиції"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
450
451
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
452
msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
453
Apr 16, 2011
Apr 16, 2011
454
msgid "capturing exposure compensation"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
455
msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
Apr 16, 2011
Apr 16, 2011
456
457
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
458
msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
Apr 16, 2011
Apr 16, 2011
459
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
460
msgid "capturing scene capture type"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
461
msgstr "тип сцени"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
462
463
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
464
msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
465
466
msgid "capturing gain adjustment"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
467
msgstr "коригування підсилання"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
468
469
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
470
msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
471
472
msgid "capturing white balance"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
473
msgstr "баланс білого"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
474
475
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
476
477
msgstr ""
"Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
478
479
msgid "capturing contrast"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
480
msgstr "контрастність"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
481
482
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
483
msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
484
485
msgid "capturing saturation"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
486
msgstr "насиченість"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
487
488
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
489
msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
490
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
491
msgid "capturing sharpness"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
492
msgstr "різкість"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
493
494
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
495
msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
496
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
497
msgid "capturing flash fired"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
498
msgstr "спалах"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
499
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
500
msgid "If the flash fired while capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
501
msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
502
503
msgid "capturing flash mode"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
504
msgstr "режим спалаху"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
505
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
506
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
507
msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
508
509
msgid "capturing metering mode"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
510
msgstr "режим вимірювання"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
511
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
512
513
514
515
516
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
"зображення"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
517
518
msgid "capturing source"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
519
msgstr "джерело"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
520
521
msgid "The source or type of device used for the capture"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
522
msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
523
524
msgid "image horizontal ppi"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
525
msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
526
527
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
528
529
530
msgstr ""
"Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
531
532
msgid "image vertical ppi"
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
533
msgstr "вертикальна щільність пікселів"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
534
535
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
536
537
538
msgstr ""
"Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
539
Aug 20, 2011
Aug 20, 2011
540
msgid "ID3v2 frame"
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
541
msgstr "Блок ID3v2"
Aug 20, 2011
Aug 20, 2011
542
543
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
544
msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
Aug 20, 2011
Aug 20, 2011
545
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
546
msgid "musical-key"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
547
msgstr "музична-тональність"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
548
549
msgid "Initial key in which the sound starts"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
550
551
msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
Jul 19, 2014
Jul 19, 2014
552
553
554
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
555
556
557
558
559
560
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
"додавання або вилучення пристроїв."
Jul 19, 2014
Jul 19, 2014
561
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
562
#, c-format
May 24, 2015
May 24, 2015
563
msgid "Volume: %.0f%%"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
564
msgstr "Гучність: %.0f%%"
May 24, 2015
May 24, 2015
565
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
566
msgid "Buffering..."
May 3, 2014
May 3, 2014
567
568
569
msgstr "Буферизація…"
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
Jun 22, 2014
Jun 22, 2014
570
msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
571
May 24, 2015
May 24, 2015
572
msgid "Reached end of play list."
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
573
574
575
msgstr "Відтворення списку завершено."
msgid "Paused"
Aug 19, 2015
Aug 19, 2015
576
msgstr "Призупинено"
May 24, 2015
May 24, 2015
577
578
#, c-format
Jun 7, 2015
Jun 7, 2015
579
msgid "Now playing %s\n"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
580
msgstr "Відтворюється %s\n"
May 24, 2015
May 24, 2015
581
582
583
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
584
msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
May 24, 2015
May 24, 2015
585
586
587
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
588
msgstr "Частота відтворення: %.2f"
May 24, 2015
May 24, 2015
589
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
590
#, c-format
May 24, 2015
May 24, 2015
591
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
592
msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
May 24, 2015
May 24, 2015
593
594
msgid "space"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
595
msgstr "пробіл"
May 24, 2015
May 24, 2015
596
597
msgid "pause/unpause"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
598
msgstr "призупинити/поновити"
May 24, 2015
May 24, 2015
599
600
msgid "q or ESC"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
601
msgstr "q або ESC"
May 24, 2015
May 24, 2015
602
603
msgid "quit"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
604
msgstr "вийти"
May 24, 2015
May 24, 2015
605
Mar 1, 2016
Mar 1, 2016
606
msgid "> or n"
Mar 15, 2016
Mar 15, 2016
607
msgstr "> або n"
Mar 1, 2016
Mar 1, 2016
608
May 24, 2015
May 24, 2015
609
msgid "play next"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
610
msgstr "наступна"
May 24, 2015
May 24, 2015
611
Mar 1, 2016
Mar 1, 2016
612
msgid "< or b"
Mar 15, 2016
Mar 15, 2016
613
msgstr "< або b"
Mar 1, 2016
Mar 1, 2016
614
May 24, 2015
May 24, 2015
615
msgid "play previous"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
616
msgstr "попередня"
May 24, 2015
May 24, 2015
617
618
msgid "seek forward"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
619
msgstr "до кінця"
May 24, 2015
May 24, 2015
620
621
msgid "seek backward"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
622
msgstr "до початку"
May 24, 2015
May 24, 2015
623
624
msgid "volume up"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
625
msgstr "гучніше"
May 24, 2015
May 24, 2015
626
627
msgid "volume down"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
628
msgstr "тихіше"
May 24, 2015
May 24, 2015
629
630
msgid "increase playback rate"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
631
msgstr "збільшити частоту відтворення"
May 24, 2015
May 24, 2015
632
633
msgid "decrease playback rate"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
634
msgstr "зменшити частоту відтворення"
May 24, 2015
May 24, 2015
635
636
msgid "change playback direction"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
637
msgstr "змінити напрям відтворення"
May 24, 2015
May 24, 2015
638
639
msgid "enable/disable trick modes"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
640
msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
May 24, 2015
May 24, 2015
641
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
642
msgid "change audio track"
Aug 19, 2015
Aug 19, 2015
643
msgstr "змінити звукову доріжку"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
644
645
msgid "change video track"
Aug 19, 2015
Aug 19, 2015
646
msgstr "змінити відеодоріжку"
May 24, 2015
May 24, 2015
647
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
648
msgid "change subtitle track"
Aug 19, 2015
Aug 19, 2015
649
msgstr "змінити доріжку субтитрів"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
650
Dec 24, 2015
Dec 24, 2015
651
msgid "seek to beginning"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
652
msgstr "позиціювати на початок"
Dec 24, 2015
Dec 24, 2015
653
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
654
655
656
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "показати клавіатурні скорочення"
May 24, 2015
May 24, 2015
657
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
658
msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
May 24, 2015
May 24, 2015
659
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
660
msgid "Output status information and property notifications"
Mar 1, 2016
Mar 1, 2016
661
msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
662
663
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
664
665
msgstr ""
"Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
666
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
667
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
May 3, 2014
May 3, 2014
668
msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
669
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
670
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
May 3, 2014
May 3, 2014
671
msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
672
673
msgid "Enable gapless playback"
May 3, 2014
May 3, 2014
674
675
676
msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
msgid "Shuffle playlist"
Jun 22, 2014
Jun 22, 2014
677
msgstr "Перемішати список відтворення"
May 3, 2014
May 3, 2014
678
May 24, 2015
May 24, 2015
679
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
680
msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
May 3, 2014
May 3, 2014
681
682
msgid "Volume"
Jun 22, 2014
Jun 22, 2014
683
msgstr "Гучність"
May 3, 2014
May 3, 2014
684
685
msgid "Playlist file containing input media files"
Jun 22, 2014
Jun 22, 2014
686
msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
687
May 24, 2015
May 24, 2015
688
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
689
msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
May 24, 2015
May 24, 2015
690
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
691
msgid "Use playbin3 pipeline"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
692
msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
693
694
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
695
msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
696
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
697
698
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
May 3, 2014
May 3, 2014
699
msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
700
701
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
702
703
msgstr ""
"Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
704
May 24, 2015
May 24, 2015
705
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
706
msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
May 24, 2015
May 24, 2015
707
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
708
709
710
711
712
713
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
Sep 1, 2016
Sep 1, 2016
714
715
716
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
May 24, 2015
May 24, 2015
717
718
719
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
720
721
722
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
May 13, 2012
May 13, 2012
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Головний"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Низькі"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Високі"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "КІМ"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтезатор"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Лінійний вхід"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "Компакт-диск"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Мікрофон"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Гучномовець"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Запис"
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
756
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
757
758
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
Jul 11, 2006
Jul 11, 2006
759
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
760
761
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не вказано файл"
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
762
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
763
764
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
Apr 20, 2004
Apr 20, 2004
765
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
766
767
768
769
770
771
772
773
774
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
Jan 12, 2017
Jan 12, 2017
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
#~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
#~ "встановити додаткові модулі."
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
Jul 29, 2013
Jul 29, 2013
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Пристрій не вказано."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
Feb 19, 2010
Feb 19, 2010
855
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
856
857
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не вказано назву файлу."
Jan 10, 2010
Jan 10, 2010
858
859
860
861
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
Apr 30, 2011
Apr 30, 2011
862
863
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
864
865
866
867
868
869
#~ msgid "artist sortname"
#~ msgstr "категорія виконавця"
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"