Skip to content

Latest commit

 

History

History
889 lines (631 loc) · 24.3 KB

pt_BR.po

File metadata and controls

889 lines (631 loc) · 24.3 KB
 
1
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
2
# Copyright (C) 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
4
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2018.
May 3, 2014
May 3, 2014
7
8
# buffering -> preenchendo buffer
# sink -> consumidor
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
9
# handler -> controlador
10
11
12
#
msgid ""
msgstr ""
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
13
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
Jan 19, 2009
Jan 19, 2009
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
Feb 26, 2019
Feb 26, 2019
15
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
16
"PO-Revision-Date: 2018-10-20 16:32-0300\n"
17
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
18
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
Jun 26, 2010
Jun 26, 2010
20
"Language: pt_BR\n"
21
22
23
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
24
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
35
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
37
38
39
40
41
42
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
"está sendo usado por outro aplicativo."
43
44
45
46
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
Jan 16, 2013
Jan 16, 2013
47
48
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
May 3, 2014
May 3, 2014
49
"Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
Jan 16, 2013
Jan 16, 2013
50
51
52
53
54
55
56
57
58
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
59
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
61
62
63
64
65
66
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
"está sendo usado por outro aplicativo."
67
68
69
70
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
Jan 16, 2013
Jan 16, 2013
71
72
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
May 3, 2014
May 3, 2014
73
"Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
Jan 16, 2013
Jan 16, 2013
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Não foi possível buscar no CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Não foi possível ler o CD."
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
84
85
86
87
88
89
90
91
92
msgid "failed to draw pattern"
msgstr ""
msgid "A GL error occurred"
msgstr ""
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr ""
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
93
94
95
96
97
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
98
msgid "Could not determine type of stream"
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
99
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
100
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
101
msgid "This appears to be a text file"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
102
msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
104
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
May 3, 2014
May 3, 2014
105
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
Sep 1, 2016
Sep 1, 2016
107
#, fuzzy
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
108
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
Sep 1, 2016
Sep 1, 2016
109
110
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
111
#, c-format
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
112
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
113
msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
114
115
msgid "The autovideosink element is missing."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
116
msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
117
Jul 6, 2010
Jul 6, 2010
118
#, c-format
Mar 11, 2010
Mar 11, 2010
119
msgid "Configured videosink %s is not working."
Jul 6, 2010
Jul 6, 2010
120
msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
Mar 11, 2010
Mar 11, 2010
121
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
122
#, c-format
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
123
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
124
msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
125
126
msgid "The autovideosink element is not working."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
127
msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
Apr 15, 2009
Apr 15, 2009
128
129
msgid "Custom text sink element is not usable."
Apr 21, 2009
Apr 21, 2009
130
msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
Apr 15, 2009
Apr 15, 2009
131
132
msgid "No volume control found"
Oct 2, 2008
Oct 2, 2008
133
msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
135
#, c-format
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
136
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
137
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
138
139
msgid "The autoaudiosink element is missing."
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
140
msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
141
Jul 6, 2010
Jul 6, 2010
142
#, c-format
Mar 11, 2010
Mar 11, 2010
143
msgid "Configured audiosink %s is not working."
Jul 6, 2010
Jul 6, 2010
144
msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
Mar 11, 2010
Mar 11, 2010
145
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
146
#, c-format
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
147
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
148
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
Aug 13, 2009
Aug 13, 2009
149
150
msgid "The autoaudiosink element is not working."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
151
msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
Apr 15, 2009
Apr 15, 2009
152
Mar 10, 2010
Mar 10, 2010
153
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
Jul 6, 2010
Jul 6, 2010
154
155
msgstr ""
"Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
Jan 19, 2009
Jan 19, 2009
156
157
158
159
160
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
161
162
163
164
165
166
167
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
168
169
170
171
172
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
173
msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
175
176
177
msgid "Source element is invalid."
msgstr "O elemente de origem é inválido."
178
179
180
181
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
182
183
184
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
Nov 12, 2011
Nov 12, 2011
185
186
187
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Rádio on-line ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Sem Perdas"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH Sem Perdas"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificação Run-length"
May 3, 2014
May 3, 2014
221
222
223
msgid "Timed Text"
msgstr "Texto Temporizado"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
224
msgid "Subtitle"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
225
msgstr "Legenda"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
226
227
msgid "MPL2 subtitle format"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
228
msgstr "Formato de legendas MPL2"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
229
230
msgid "DKS subtitle format"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
231
msgstr "Formato de legendas DKS"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
232
233
msgid "QTtext subtitle format"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
234
msgstr "Formato de legendas QTtext"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
235
236
237
238
239
240
241
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
242
243
244
245
246
247
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr ""
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr ""
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
248
249
250
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Kate"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
251
msgid "WebVTT subtitle format"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
252
msgstr "Formato de legendas WebVTT"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
253
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
254
msgid "Uncompressed video"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
255
msgstr "Vídeo sem compressão"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
256
257
msgid "Uncompressed gray"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
258
msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
259
May 3, 2014
May 3, 2014
260
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
261
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
262
msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
263
May 3, 2014
May 3, 2014
264
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
265
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
266
msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
267
May 3, 2014
May 3, 2014
268
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
269
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
270
msgstr "YUV %s plano sem compressão"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
271
May 3, 2014
May 3, 2014
272
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
273
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
274
msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
275
May 3, 2014
May 3, 2014
276
#, c-format
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
277
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
May 3, 2014
May 3, 2014
278
msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
279
280
281
282
283
284
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
msgid "Uncompressed audio"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
285
msgstr "Áudio sem compressão"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
286
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
287
#, c-format
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
288
msgid "Raw %d-bit %s audio"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
289
msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
msgid "Audio CD source"
msgstr "Origem: CD de áudio"
msgid "DVD source"
msgstr "Origem: DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Origem: protocolo %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultiplexador %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decodificador %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de áudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexador %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificador %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
msgid "Unknown source element"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
352
msgstr "Elemento de origem desconhecido"
Jul 11, 2013
Jul 11, 2013
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconhecido"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento codificador desconhecido"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
368
369
msgid "Failed to read tag: not enough data"
Oct 2, 2008
Oct 2, 2008
370
msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
msgid "track ID"
msgstr "ident. da trilha"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ident. do artista"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ident. do álbum"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ident. do artista do álbum"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ident. da trilha TRM"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
402
msgid "capturing shutter speed"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
403
msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
404
405
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
406
msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
407
408
msgid "capturing focal ratio"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
409
msgstr "taxa focal ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
410
411
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
412
msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
413
414
msgid "capturing focal length"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
415
msgstr "distância focal ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
416
417
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
418
msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
419
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
420
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
421
msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
422
423
424
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
425
426
427
msgstr ""
"Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
"imagem, em mm"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
428
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
429
msgid "capturing digital zoom ratio"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
430
msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
431
432
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
433
msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
434
435
msgid "capturing iso speed"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
436
msgstr "velocidade ISO ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
437
438
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
439
msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
440
441
msgid "capturing exposure program"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
442
msgstr "programa de exposição ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
443
444
msgid "The exposure program used when capturing an image"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
445
msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
446
447
msgid "capturing exposure mode"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
448
msgstr "modo de exposição ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
449
450
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
451
msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
452
Apr 16, 2011
Apr 16, 2011
453
msgid "capturing exposure compensation"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
454
msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
Apr 16, 2011
Apr 16, 2011
455
456
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
457
msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
Apr 16, 2011
Apr 16, 2011
458
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
459
msgid "capturing scene capture type"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
460
msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
461
462
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
463
msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
464
465
msgid "capturing gain adjustment"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
466
msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
467
468
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
469
msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
470
471
msgid "capturing white balance"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
472
msgstr "balanço de branco ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
473
474
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
475
msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
476
477
msgid "capturing contrast"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
478
msgstr "contraste ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
479
480
481
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
482
"O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
483
484
msgid "capturing saturation"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
485
msgstr "saturação ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
486
487
488
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
489
"O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
490
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
491
msgid "capturing sharpness"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
492
msgstr "nitidez ao capturar"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
493
494
495
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
496
"O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
497
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
498
msgid "capturing flash fired"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
499
msgstr "disparar flash ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
500
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
501
msgid "If the flash fired while capturing an image"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
502
msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
503
504
msgid "capturing flash mode"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
505
msgstr "modo de flash ao capturar"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
506
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
507
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
508
msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
509
510
msgid "capturing metering mode"
Jan 11, 2011
Jan 11, 2011
511
msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
512
513
514
515
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
516
517
"O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
"uma imagem"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
518
519
msgid "capturing source"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
520
msgstr "origem ao capturar"
Oct 16, 2010
Oct 16, 2010
521
522
msgid "The source or type of device used for the capture"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
523
msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
524
525
msgid "image horizontal ppi"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
526
msgstr "PPP horizontal da imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
527
528
529
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
530
"Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
531
532
msgid "image vertical ppi"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
533
msgstr "PPP vertical da imagem"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
534
535
536
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
537
"Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
Sep 15, 2010
Sep 15, 2010
538
Aug 20, 2011
Aug 20, 2011
539
msgid "ID3v2 frame"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
540
msgstr "quadro ID3v2"
Aug 20, 2011
Aug 20, 2011
541
542
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
543
544
545
msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
msgid "musical-key"
May 3, 2014
May 3, 2014
546
msgstr "acorde musical"
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
547
548
msgid "Initial key in which the sound starts"
May 3, 2014
May 3, 2014
549
msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
Aug 20, 2011
Aug 20, 2011
550
Jul 19, 2014
Jul 19, 2014
551
552
553
554
555
556
557
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe informações de versão e sai"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
Jun 7, 2015
Jun 7, 2015
558
559
"Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
"dispositivos serem adicionados ou removidos."
Jul 19, 2014
Jul 19, 2014
560
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
561
#, c-format
May 24, 2015
May 24, 2015
562
msgid "Volume: %.0f%%"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
563
msgstr "Volume: %.0f%%"
May 24, 2015
May 24, 2015
564
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
565
msgid "Buffering..."
May 3, 2014
May 3, 2014
566
567
568
msgstr "Preenchendo buffer..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
Jun 7, 2015
Jun 7, 2015
569
msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
570
May 24, 2015
May 24, 2015
571
msgid "Reached end of play list."
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
572
msgstr "A lista de reprodução terminou."
May 24, 2015
May 24, 2015
573
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
574
msgid "Paused"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
575
msgstr "Pausado"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
576
May 24, 2015
May 24, 2015
577
#, c-format
Jun 7, 2015
Jun 7, 2015
578
msgid "Now playing %s\n"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
579
msgstr "Reproduzindo %s\n"
May 24, 2015
May 24, 2015
580
581
582
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
583
msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
May 24, 2015
May 24, 2015
584
585
586
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
587
msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
May 24, 2015
May 24, 2015
588
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
589
#, c-format
May 24, 2015
May 24, 2015
590
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
591
msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
May 24, 2015
May 24, 2015
592
593
msgid "space"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
594
msgstr "espaço"
May 24, 2015
May 24, 2015
595
596
msgid "pause/unpause"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
597
msgstr "pausar/cancelar"
May 24, 2015
May 24, 2015
598
599
msgid "q or ESC"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
600
msgstr "q ou ESC"
May 24, 2015
May 24, 2015
601
602
msgid "quit"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
603
msgstr "sair"
May 24, 2015
May 24, 2015
604
Mar 1, 2016
Mar 1, 2016
605
msgid "> or n"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
606
msgstr "> ou n"
Mar 1, 2016
Mar 1, 2016
607
May 24, 2015
May 24, 2015
608
msgid "play next"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
609
msgstr "reproduzir próxima"
May 24, 2015
May 24, 2015
610
Mar 1, 2016
Mar 1, 2016
611
msgid "< or b"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
612
msgstr "< ou b"
Mar 1, 2016
Mar 1, 2016
613
May 24, 2015
May 24, 2015
614
msgid "play previous"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
615
msgstr "reproduzir anterior"
May 24, 2015
May 24, 2015
616
617
msgid "seek forward"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
618
msgstr "buscar à frente"
May 24, 2015
May 24, 2015
619
620
msgid "seek backward"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
621
msgstr "buscar para trás"
May 24, 2015
May 24, 2015
622
623
msgid "volume up"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
624
msgstr "aumentar volume"
May 24, 2015
May 24, 2015
625
626
msgid "volume down"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
627
msgstr "diminuir volume"
May 24, 2015
May 24, 2015
628
629
msgid "increase playback rate"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
630
msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
May 24, 2015
May 24, 2015
631
632
msgid "decrease playback rate"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
633
msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
May 24, 2015
May 24, 2015
634
635
msgid "change playback direction"
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
636
msgstr "alterar a direção de reprodução"
May 24, 2015
May 24, 2015
637
638
msgid "enable/disable trick modes"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
639
msgstr "ativar/desativar modos avançados"
May 24, 2015
May 24, 2015
640
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
641
msgid "change audio track"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
642
msgstr "alterar a trilha de áudio"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
643
644
msgid "change video track"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
645
msgstr "alterar a trilha de vídeo"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
646
647
msgid "change subtitle track"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
648
msgstr "alterar a trilha de legenda"
Jun 24, 2015
Jun 24, 2015
649
Dec 24, 2015
Dec 24, 2015
650
msgid "seek to beginning"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
651
msgstr "pular para o começo"
Dec 24, 2015
Dec 24, 2015
652
May 24, 2015
May 24, 2015
653
msgid "show keyboard shortcuts"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
654
msgstr "exibir atalhos de teclado"
May 24, 2015
May 24, 2015
655
656
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
657
658
msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
659
# Flag: verbose
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
660
msgid "Output status information and property notifications"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
661
msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
662
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
663
# Flag: flags
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
664
665
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
666
667
"Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
"Playbin"
May 24, 2015
May 24, 2015
668
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
669
# Flag: videosink
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
670
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
671
msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
672
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
673
# Flag: audiosink
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
674
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
675
msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
676
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
677
# Flag: gapless
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
678
msgid "Enable gapless playback"
May 3, 2014
May 3, 2014
679
680
msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
681
# Flag: shuffle
May 3, 2014
May 3, 2014
682
msgid "Shuffle playlist"
Jun 7, 2015
Jun 7, 2015
683
msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
May 3, 2014
May 3, 2014
684
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
685
# Flag: no-interactive
May 24, 2015
May 24, 2015
686
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
687
msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
May 3, 2014
May 3, 2014
688
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
689
# Flag: volume
May 3, 2014
May 3, 2014
690
msgid "Volume"
Jun 7, 2015
Jun 7, 2015
691
msgstr "Volume"
May 3, 2014
May 3, 2014
692
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
693
# Flag: playlist
May 3, 2014
May 3, 2014
694
msgid "Playlist file containing input media files"
Jun 7, 2015
Jun 7, 2015
695
msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
696
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016
697
# Flag: quiet
May 24, 2015
May 24, 2015
698
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
699
msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
May 24, 2015
May 24, 2015
700
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
701
702
703
704
705
706
msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr ""
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr ""
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
707
708
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
May 3, 2014
May 3, 2014
709
msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
710
711
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
May 3, 2014
May 3, 2014
712
msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
713
May 24, 2015
May 24, 2015
714
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
Feb 19, 2016
Feb 19, 2016
715
msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
May 24, 2015
May 24, 2015
716
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019
717
718
719
720
721
722
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
Sep 1, 2016
Sep 1, 2016
723
724
725
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
May 24, 2015
May 24, 2015
726
727
728
729
730
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
#~ "instalado."
Sep 19, 2013
Sep 19, 2013
731
732
733
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
May 13, 2012
May 13, 2012
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agudo"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizador"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Entrada de linha"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfone"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Alto-falante do PC"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodução"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
767
768
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
770
771
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
773
774
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
#~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
#~ "de mídia não é reconhecido."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
#~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
Aug 28, 2013
Aug 28, 2013
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Áudio PCM Raw"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
Jun 16, 2011
Jun 16, 2011
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
866
Feb 19, 2010
Feb 19, 2010
867
868
869
870
871
872
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
Jan 10, 2010
Jan 10, 2010
873
874
875
876
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
#~ msgid "No Temp directory specified."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
877
#~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
Jan 10, 2010
Jan 10, 2010
878
879
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
Jan 27, 2010
Jan 27, 2010
880
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
Jan 10, 2010
Jan 10, 2010
881
882
883
884
885
886
887
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
Jul 30, 2009
Jul 30, 2009
888
889
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."