/
pt_BR.po
889 lines (631 loc) · 24.3 KB
1
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2
# Copyright (C) 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2018.
5
6
#
# PCM -> PCM
7
8
# buffering -> preenchendo buffer
# sink -> consumidor
9
# handler -> controlador
10
11
12
#
msgid ""
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
15
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2018-10-20 16:32-0300\n"
17
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
18
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
20
"Language: pt_BR\n"
21
22
23
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
35
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
36
37
38
39
40
41
42
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
"está sendo usado por outro aplicativo."
43
44
45
46
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
47
48
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
49
"Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
50
51
52
53
54
55
56
57
58
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
60
61
62
63
64
65
66
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
"está sendo usado por outro aplicativo."
67
68
69
70
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
71
72
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
73
"Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Não foi possível buscar no CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Não foi possível ler o CD."
84
85
86
87
88
89
90
91
92
msgid "failed to draw pattern"
msgstr ""
msgid "A GL error occurred"
msgstr ""
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr ""
93
94
95
96
97
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
98
msgid "Could not determine type of stream"
99
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
100
101
msgid "This appears to be a text file"
102
msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
103
104
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
105
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
106
107
#, fuzzy
108
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
109
110
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
111
#, c-format
112
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
113
msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
114
115
msgid "The autovideosink element is missing."
116
msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
117
118
#, c-format
119
msgid "Configured videosink %s is not working."
120
msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
121
122
#, c-format
123
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
124
msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
125
126
msgid "The autovideosink element is not working."
127
msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
128
129
msgid "Custom text sink element is not usable."
130
msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
131
132
msgid "No volume control found"
133
msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
134
135
#, c-format
136
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
137
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
138
139
msgid "The autoaudiosink element is missing."
140
msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
141
142
#, c-format
143
msgid "Configured audiosink %s is not working."
144
msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
145
146
#, c-format
147
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
148
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
149
150
msgid "The autoaudiosink element is not working."
151
msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
152
153
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
154
155
msgstr ""
"Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
156
157
158
159
160
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
161
162
163
164
165
166
167
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
168
169
170
171
172
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
173
msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
174
175
176
177
msgid "Source element is invalid."
msgstr "O elemente de origem é inválido."
178
179
180
181
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
182
183
184
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
185
186
187
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Rádio on-line ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Sem Perdas"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH Sem Perdas"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificação Run-length"
221
222
223
msgid "Timed Text"
msgstr "Texto Temporizado"
224
msgid "Subtitle"
225
msgstr "Legenda"
226
227
msgid "MPL2 subtitle format"
228
msgstr "Formato de legendas MPL2"
229
230
msgid "DKS subtitle format"
231
msgstr "Formato de legendas DKS"
232
233
msgid "QTtext subtitle format"
234
msgstr "Formato de legendas QTtext"
235
236
237
238
239
240
241
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
242
243
244
245
246
247
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr ""
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr ""
248
249
250
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Kate"
251
msgid "WebVTT subtitle format"
252
msgstr "Formato de legendas WebVTT"
253
254
msgid "Uncompressed video"
255
msgstr "Vídeo sem compressão"
256
257
msgid "Uncompressed gray"
258
msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
259
260
#, c-format
261
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262
msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
263
264
#, c-format
265
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266
msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
267
268
#, c-format
269
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270
msgstr "YUV %s plano sem compressão"
271
272
#, c-format
273
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274
msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
275
276
#, c-format
277
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278
msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
279
280
281
282
283
284
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
msgid "Uncompressed audio"
285
msgstr "Áudio sem compressão"
286
287
#, c-format
288
msgid "Raw %d-bit %s audio"
289
msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
msgid "Audio CD source"
msgstr "Origem: CD de áudio"
msgid "DVD source"
msgstr "Origem: DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Origem: protocolo %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultiplexador %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decodificador %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de áudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexador %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificador %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
msgid "Unknown source element"
352
msgstr "Elemento de origem desconhecido"
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconhecido"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento codificador desconhecido"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
368
369
msgid "Failed to read tag: not enough data"
370
msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
msgid "track ID"
msgstr "ident. da trilha"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ident. do artista"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ident. do álbum"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ident. do artista do álbum"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ident. da trilha TRM"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
402
msgid "capturing shutter speed"
403
msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
404
405
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
406
msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
407
408
msgid "capturing focal ratio"
409
msgstr "taxa focal ao capturar"
410
411
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
412
msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
413
414
msgid "capturing focal length"
415
msgstr "distância focal ao capturar"
416
417
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
418
msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
419
420
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
421
msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
422
423
424
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
425
426
427
msgstr ""
"Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
"imagem, em mm"
428
429
msgid "capturing digital zoom ratio"
430
msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
431
432
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
433
msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
434
435
msgid "capturing iso speed"
436
msgstr "velocidade ISO ao capturar"
437
438
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
439
msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
440
441
msgid "capturing exposure program"
442
msgstr "programa de exposição ao capturar"
443
444
msgid "The exposure program used when capturing an image"
445
msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
446
447
msgid "capturing exposure mode"
448
msgstr "modo de exposição ao capturar"
449
450
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
451
msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
452
453
msgid "capturing exposure compensation"
454
msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
455
456
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
457
msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
458
459
msgid "capturing scene capture type"
460
msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
461
462
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
463
msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
464
465
msgid "capturing gain adjustment"
466
msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
467
468
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
469
msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
470
471
msgid "capturing white balance"
472
msgstr "balanço de branco ao capturar"
473
474
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
475
msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
476
477
msgid "capturing contrast"
478
msgstr "contraste ao capturar"
479
480
481
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
482
"O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
483
484
msgid "capturing saturation"
485
msgstr "saturação ao capturar"
486
487
488
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
489
"O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
490
491
msgid "capturing sharpness"
492
msgstr "nitidez ao capturar"
493
494
495
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
496
"O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
497
498
msgid "capturing flash fired"
499
msgstr "disparar flash ao capturar"
500
501
msgid "If the flash fired while capturing an image"
502
msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
503
504
msgid "capturing flash mode"
505
msgstr "modo de flash ao capturar"
506
507
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
508
msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
509
510
msgid "capturing metering mode"
511
msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
512
513
514
515
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
516
517
"O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
"uma imagem"
518
519
msgid "capturing source"
520
msgstr "origem ao capturar"
521
522
msgid "The source or type of device used for the capture"
523
msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
524
525
msgid "image horizontal ppi"
526
msgstr "PPP horizontal da imagem"
527
528
529
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
530
"Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
531
532
msgid "image vertical ppi"
533
msgstr "PPP vertical da imagem"
534
535
536
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
537
"Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
538
539
msgid "ID3v2 frame"
540
msgstr "quadro ID3v2"
541
542
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
543
544
545
msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
msgid "musical-key"
546
msgstr "acorde musical"
547
548
msgid "Initial key in which the sound starts"
549
msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
550
551
552
553
554
555
556
557
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe informações de versão e sai"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
558
559
"Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
"dispositivos serem adicionados ou removidos."
560
561
#, c-format
562
msgid "Volume: %.0f%%"
563
msgstr "Volume: %.0f%%"
564
565
msgid "Buffering..."
566
567
568
msgstr "Preenchendo buffer..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
569
msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
570
571
msgid "Reached end of play list."
572
msgstr "A lista de reprodução terminou."
573
574
msgid "Paused"
575
msgstr "Pausado"
576
577
#, c-format
578
msgid "Now playing %s\n"
579
msgstr "Reproduzindo %s\n"
580
581
582
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
583
msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
584
585
586
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
587
msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
588
589
#, c-format
590
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
591
msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
592
593
msgid "space"
594
msgstr "espaço"
595
596
msgid "pause/unpause"
597
msgstr "pausar/cancelar"
598
599
msgid "q or ESC"
600
msgstr "q ou ESC"
601
602
msgid "quit"
603
msgstr "sair"
604
605
msgid "> or n"
606
msgstr "> ou n"
607
608
msgid "play next"
609
msgstr "reproduzir próxima"
610
611
msgid "< or b"
612
msgstr "< ou b"
613
614
msgid "play previous"
615
msgstr "reproduzir anterior"
616
617
msgid "seek forward"
618
msgstr "buscar à frente"
619
620
msgid "seek backward"
621
msgstr "buscar para trás"
622
623
msgid "volume up"
624
msgstr "aumentar volume"
625
626
msgid "volume down"
627
msgstr "diminuir volume"
628
629
msgid "increase playback rate"
630
msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
631
632
msgid "decrease playback rate"
633
msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
634
635
msgid "change playback direction"
636
msgstr "alterar a direção de reprodução"
637
638
msgid "enable/disable trick modes"
639
msgstr "ativar/desativar modos avançados"
640
641
msgid "change audio track"
642
msgstr "alterar a trilha de áudio"
643
644
msgid "change video track"
645
msgstr "alterar a trilha de vídeo"
646
647
msgid "change subtitle track"
648
msgstr "alterar a trilha de legenda"
649
650
msgid "seek to beginning"
651
msgstr "pular para o começo"
652
653
msgid "show keyboard shortcuts"
654
msgstr "exibir atalhos de teclado"
655
656
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
657
658
msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
659
# Flag: verbose
660
msgid "Output status information and property notifications"
661
msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
662
663
# Flag: flags
664
665
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
666
667
"Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
"Playbin"
668
669
# Flag: videosink
670
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
671
msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
672
673
# Flag: audiosink
674
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
675
msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
676
677
# Flag: gapless
678
msgid "Enable gapless playback"
679
680
msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
681
# Flag: shuffle
682
msgid "Shuffle playlist"
683
msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
684
685
# Flag: no-interactive
686
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
687
msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
688
689
# Flag: volume
690
msgid "Volume"
691
msgstr "Volume"
692
693
# Flag: playlist
694
msgid "Playlist file containing input media files"
695
msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
696
697
# Flag: quiet
698
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
699
msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
700
701
702
703
704
705
706
msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr ""
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr ""
707
708
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
709
msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
710
711
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
712
msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
713
714
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
715
msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
716
717
718
719
720
721
722
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
723
724
725
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
726
727
728
729
730
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
#~ "instalado."
731
732
733
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agudo"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizador"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Entrada de linha"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfone"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Alto-falante do PC"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodução"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"
767
768
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
769
770
771
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
772
773
774
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
#~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
#~ "de mídia não é reconhecido."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
#~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Áudio PCM Raw"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
866
867
868
869
870
871
872
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
873
874
875
876
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
#~ msgid "No Temp directory specified."
877
#~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
878
879
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
880
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
881
882
883
884
885
886
887
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
888
889
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."