/
fr.po
723 lines (516 loc) · 19.5 KB
1
# Translation of gst-plugins-base to French
2
# Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3
4
5
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2016.
8
#
9
10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 20:39+0100\n"
15
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17
"Language: fr\n"
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25
msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
26
27
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28
msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29
30
#, c-format
31
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32
33
msgstr ""
"Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
34
35
36
37
38
39
40
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
"occupé par une autre application."
41
42
msgid "Could not open audio device for playback."
43
msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
44
45
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46
47
48
msgstr ""
"Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
"déconnecté."
49
50
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51
52
msgstr ""
"Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
53
54
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55
56
msgstr ""
"Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
57
58
#, c-format
59
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60
61
62
msgstr ""
"Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
"voie(s)."
63
64
65
66
67
68
69
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
"est occupé par une autre application."
70
71
msgid "Could not open audio device for recording."
72
msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
73
74
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
75
76
77
msgstr ""
"Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
"déconnecté."
78
79
msgid "Could not open CD device for reading."
80
msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
81
82
msgid "Could not seek CD."
83
msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
84
85
86
87
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossible de lire le CD."
88
89
90
91
92
93
94
95
96
msgid "failed to draw pattern"
msgstr ""
msgid "A GL error occurred"
msgstr ""
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr ""
97
98
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
99
msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
100
101
msgid "Could not determine type of stream"
102
msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
103
104
105
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
106
107
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
108
msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
109
110
111
112
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
113
114
#, c-format
115
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
116
msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
117
118
msgid "The autovideosink element is missing."
119
msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
120
121
#, c-format
122
msgid "Configured videosink %s is not working."
123
msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
124
125
#, c-format
126
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
127
msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
128
129
msgid "The autovideosink element is not working."
130
msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
131
132
msgid "Custom text sink element is not usable."
133
msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
134
135
136
137
msgid "No volume control found"
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
138
#, c-format
139
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
140
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
141
142
msgid "The autoaudiosink element is missing."
143
msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
144
145
#, c-format
146
msgid "Configured audiosink %s is not working."
147
msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
148
149
#, c-format
150
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
151
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
152
153
msgid "The autoaudiosink element is not working."
154
msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
155
156
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
157
msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
158
159
#, c-format
160
msgid "No decoder available for type '%s'."
161
msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
162
163
msgid "No URI specified to play from."
164
msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
165
166
167
168
169
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI « %s » non valide."
170
171
172
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
173
#, c-format
174
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
175
msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
176
177
178
179
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Élément source non valide."
180
#, c-format
181
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
182
msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
183
184
msgid "Can't record audio fast enough"
185
msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
186
187
188
189
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"
224
msgid "Timed Text"
225
msgstr "Timed Text"
226
227
msgid "Subtitle"
228
msgstr "Sous-titre"
229
230
msgid "MPL2 subtitle format"
231
msgstr "Format de sous-titres MPL2"
232
233
msgid "DKS subtitle format"
234
msgstr "Format de sous-titres DKS"
235
236
msgid "QTtext subtitle format"
237
msgstr "Format de sous-titres QTtext"
238
239
240
241
242
243
244
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
245
246
247
248
249
250
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr ""
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr ""
251
252
253
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
254
msgid "WebVTT subtitle format"
255
msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
256
257
msgid "Uncompressed video"
258
msgstr "Video non compressée"
259
260
msgid "Uncompressed gray"
261
msgstr "Niveaux de gris non compressés"
262
263
#, c-format
264
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
265
msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
266
267
#, c-format
268
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
269
msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
270
271
#, c-format
272
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
273
msgstr "YUV planaire %s non compressé"
274
275
#, c-format
276
277
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
278
279
#, c-format
280
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
281
msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
282
283
284
285
286
287
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
msgid "Uncompressed audio"
288
msgstr "Audio non compressé"
289
290
#, c-format
291
msgid "Raw %d-bit %s audio"
292
msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"
msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
348
msgstr "Encodeur %s"
349
350
351
352
353
354
355
356
357
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"
msgid "Unknown sink element"
358
msgstr "Élément d’entrée inconnu"
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
371
372
msgid "Failed to read tag: not enough data"
373
msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
374
375
376
msgid "track ID"
msgstr "identifiant de piste"
377
378
379
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
380
381
msgid "artist ID"
382
msgstr "identifiant d’artiste"
383
384
msgid "MusicBrainz artist ID"
385
msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
386
387
msgid "album ID"
388
msgstr "identifiant d’album"
389
390
msgid "MusicBrainz album ID"
391
msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
392
393
msgid "album artist ID"
394
msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
395
396
msgid "MusicBrainz album artist ID"
397
msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
398
399
400
msgid "track TRM ID"
msgstr "identifiant TRM de piste"
401
402
403
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
404
405
msgid "capturing shutter speed"
406
msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
407
408
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
409
msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
410
411
# http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
412
msgid "capturing focal ratio"
413
msgstr "Focal de capture"
414
415
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
416
msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
417
418
msgid "capturing focal length"
419
msgstr "distance focale de la capture"
420
421
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
422
423
msgstr ""
"Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
424
425
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
426
msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
427
428
429
430
431
432
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
"de l’image (en mm)"
433
434
msgid "capturing digital zoom ratio"
435
msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
436
437
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
438
msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
439
440
msgid "capturing iso speed"
441
msgstr "sensibilité ISO de la capture"
442
443
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
444
msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
445
446
msgid "capturing exposure program"
447
msgstr "programme d’exposition de la capture"
448
449
msgid "The exposure program used when capturing an image"
450
msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
451
452
msgid "capturing exposure mode"
453
msgstr "mode d’exposition de la capture"
454
455
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
456
msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
457
458
msgid "capturing exposure compensation"
459
msgstr "compensation d’exposition de la capture"
460
461
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
462
msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
463
464
msgid "capturing scene capture type"
465
msgstr "type de mode scène de la capture"
466
467
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
468
msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
469
470
msgid "capturing gain adjustment"
471
msgstr "ajustement du gain de la capture"
472
473
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
474
msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
475
476
msgid "capturing white balance"
477
msgstr "balance des blancs de la capture"
478
479
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
480
msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
481
482
msgid "capturing contrast"
483
msgstr "contraste de la capture"
484
485
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
486
487
488
msgstr ""
"La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
"image"
489
490
msgid "capturing saturation"
491
msgstr "saturation de la capture"
492
493
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
494
495
496
msgstr ""
"La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
"image"
497
498
msgid "capturing sharpness"
499
msgstr "netteté de la capture"
500
501
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
502
503
msgstr ""
"La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
504
505
msgid "capturing flash fired"
506
msgstr "flash utilisé pour la capture"
507
508
msgid "If the flash fired while capturing an image"
509
msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
510
511
msgid "capturing flash mode"
512
msgstr "mode de flash de la capture"
513
514
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
515
msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
516
517
msgid "capturing metering mode"
518
msgstr "mode de mesure de la capture"
519
520
521
522
523
524
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
"capture d’une image"
525
526
msgid "capturing source"
527
msgstr "source de capture"
528
529
msgid "The source or type of device used for the capture"
530
msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
531
532
msgid "image horizontal ppi"
533
msgstr "ppp horizontal de l'image"
534
535
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
536
537
538
msgstr ""
"Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
"par pouce"
539
540
msgid "image vertical ppi"
541
msgstr "ppp vertical de l'image"
542
543
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
544
545
546
msgstr ""
"Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
"par pouce"
547
548
msgid "ID3v2 frame"
549
msgstr "Frame ID3v2"
550
551
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
552
msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
553
554
msgid "musical-key"
555
msgstr "Clef-musicale"
556
557
msgid "Initial key in which the sound starts"
558
msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
559
560
msgid "Print version information and exit"
561
msgstr "Affiche la version et quit"
562
563
564
565
566
567
568
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
"mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
569
570
#, c-format
571
msgid "Volume: %.0f%%"
572
msgstr "Volume : %.0f%%"
573
574
msgid "Buffering..."
575
msgstr "Mise en cache…"
576
577
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
578
msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
579
580
msgid "Reached end of play list."
581
msgstr "Liste de lecture terminée."
582
583
msgid "Paused"
584
msgstr "En pause"
585
586
#, c-format
587
msgid "Now playing %s\n"
588
msgstr "Lecture en cours de %s\n"
589
590
591
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
592
msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
593
594
595
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
596
msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
597
598
#, c-format
599
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
600
msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
601
602
msgid "space"
603
msgstr "espace"
604
605
msgid "pause/unpause"
606
msgstr "pause / lecture"
607
608
msgid "q or ESC"
609
msgstr "q ou ECHAP"
610
611
msgid "quit"
612
msgstr "quitter"
613
614
msgid "> or n"
615
msgstr "> ou n"
616
617
msgid "play next"
618
msgstr "lire la suivante"
619
620
msgid "< or b"
621
msgstr "< ou b"
622
623
msgid "play previous"
624
msgstr "lire la précédente"
625
626
msgid "seek forward"
627
msgstr "chercher en avant"
628
629
msgid "seek backward"
630
msgstr "chercher en arrière"
631
632
msgid "volume up"
633
msgstr "augmenter le volume"
634
635
msgid "volume down"
636
msgstr "baisser le volume"
637
638
msgid "increase playback rate"
639
msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
640
641
msgid "decrease playback rate"
642
msgstr "baisser la vitesse de lecture"
643
644
msgid "change playback direction"
645
msgstr "modifier le sens de lecture"
646
647
msgid "enable/disable trick modes"
648
msgstr "activer / désactiver les astuces"
649
650
msgid "change audio track"
651
msgstr "modifier la piste audio"
652
653
msgid "change video track"
654
msgstr "modifier la piste vidéo"
655
656
msgid "change subtitle track"
657
msgstr "modifier la piste de sous-titre"
658
659
msgid "seek to beginning"
660
msgstr "chercher depuis le début"
661
662
msgid "show keyboard shortcuts"
663
msgstr "afficher les raccourcis clavier"
664
665
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
666
667
668
msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
msgid "Output status information and property notifications"
669
msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
670
671
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
672
673
674
msgstr ""
"Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
"« drapeau » playbin"
675
676
677
678
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
679
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
680
msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
681
682
msgid "Enable gapless playback"
683
msgstr "Activer la lecture sans blanc"
684
685
msgid "Shuffle playlist"
686
msgstr "Mélanger les morceaux"
687
688
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
689
msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
690
691
msgid "Volume"
692
msgstr "Volume"
693
694
msgid "Playlist file containing input media files"
695
msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
696
697
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
698
msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
699
700
701
702
703
704
705
msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr ""
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr ""
706
707
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
708
msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
709
710
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
711
msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
712
713
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
714
msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
715
716
717
718
719
720
721
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin3 »."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Impossible de créer un élément « urisourcebin »."
722
723
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Erreur du flux de données interne."