/
tr.po
859 lines (601 loc) · 23.3 KB
1
# translation of gst-plugins-base-1.10.0.po to Turkish
2
# This file is put in the public domain.
3
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4
# Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
5
# Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
6
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
7
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019.
8
9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12
13
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-25 12:06+0300\n"
14
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Language: tr\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
22
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
35
36
37
38
39
40
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
"kullanılmakta."
41
42
43
44
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
45
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46
msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
47
48
49
50
51
52
53
54
55
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56
msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
57
58
59
60
61
62
63
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
"kullanılmakta."
64
65
66
67
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
68
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69
msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "CD bulunamıyor."
msgid "Could not read CD."
msgstr "CD okunamıyor."
80
msgid "failed to draw pattern"
81
msgstr "desen çizilemedi"
82
83
msgid "A GL error occurred"
84
msgstr "Bir GL hatası oluştu"
85
86
msgid "format wasn't negotiated before get function"
87
msgstr "İşlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
88
89
90
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91
msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
92
93
msgid "Could not determine type of stream"
94
msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
95
96
97
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
98
99
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100
msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
101
102
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
103
msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
104
105
#, c-format
106
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
107
msgstr "autovideosink ve %s ögelerininin ikisi de kayıp."
108
109
msgid "The autovideosink element is missing."
110
msgstr "autovideosink ögesi kayıp."
111
112
#, c-format
113
msgid "Configured videosink %s is not working."
114
msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
115
116
#, c-format
117
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
118
msgstr "autovideosink ve %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
119
120
msgid "The autovideosink element is not working."
121
msgstr "autovideosink ögesi çalışmıyor."
122
123
msgid "Custom text sink element is not usable."
124
msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
125
126
127
128
msgid "No volume control found"
msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
129
#, c-format
130
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
131
msgstr "autoaudiosink ve %s ögelerinin ikisi de kayıp."
132
133
msgid "The autoaudiosink element is missing."
134
msgstr "autoaudiosink ögesi kayıp."
135
136
#, c-format
137
msgid "Configured audiosink %s is not working."
138
msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
139
140
#, c-format
141
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
142
msgstr "autoaudiosink ve %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
143
144
msgid "The autoaudiosink element is not working."
145
msgstr "autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
146
147
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148
msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
149
150
151
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
152
msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
153
154
155
156
157
158
159
160
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
161
162
163
164
165
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
166
msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
167
168
msgid "Source element is invalid."
169
msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
170
171
172
173
174
175
176
177
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
178
179
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 etiketi"
msgid "APE tag"
msgstr "APE etiketi"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internet radyosu"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Hecelemesi"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Kayıpsız"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Kayıpsız MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
214
msgid "Timed Text"
215
msgstr "Zamanlanmış Metin"
216
217
msgid "Subtitle"
218
msgstr "Alt yazı"
219
220
msgid "MPL2 subtitle format"
221
msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
222
223
msgid "DKS subtitle format"
224
msgstr "DKS alt yazı kipi"
225
226
msgid "QTtext subtitle format"
227
msgstr "QTtext alt yazı kipi"
228
229
msgid "Sami subtitle format"
230
msgstr "Sami alt yazı kipi"
231
232
msgid "TMPlayer subtitle format"
233
msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
234
235
msgid "CEA 608 Closed Caption"
236
msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
237
238
msgid "CEA 708 Closed Caption"
239
msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
240
241
msgid "Kate subtitle format"
242
msgstr "Kate alt yazı kipi"
243
244
msgid "WebVTT subtitle format"
245
msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
246
247
msgid "Uncompressed video"
248
msgstr "Sıkıştırılmamış video"
249
250
msgid "Uncompressed gray"
251
msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
252
253
#, c-format
254
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
255
msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
256
257
#, c-format
258
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
259
msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
260
261
#, c-format
262
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
263
msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
264
265
#, c-format
266
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
267
msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
268
269
#, c-format
270
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
271
msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
272
273
274
275
276
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
277
msgid "Uncompressed audio"
278
msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
279
280
#, c-format
281
msgid "Raw %d-bit %s audio"
282
msgstr "Ham %d-bit %s audio"
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
msgid "Audio CD source"
msgstr "Ses CD'si kaynağı"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD kaynağı"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
294
msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokol kaynağı"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP depayloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio RTP depayloader"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP depayloader"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s kod çözücü"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP payloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio RTP payloader"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s kodlayıcı"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
342
msgstr "GStreamer ögesi %s"
343
344
msgid "Unknown source element"
345
msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
346
347
msgid "Unknown sink element"
348
msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
349
350
msgid "Unknown element"
351
msgstr "Bilinmeyen öge"
352
353
msgid "Unknown decoder element"
354
msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
355
356
msgid "Unknown encoder element"
357
msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
358
359
msgid "Plugin or element of unknown type"
360
msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
361
362
363
364
365
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
msgid "track ID"
366
msgstr "iz KİMLİĞİ"
367
368
msgid "MusicBrainz track ID"
369
msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
370
371
msgid "artist ID"
372
msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
373
374
msgid "MusicBrainz artist ID"
375
msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
376
377
msgid "album ID"
378
msgstr "albüm KİMLİĞİ"
379
380
msgid "MusicBrainz album ID"
381
msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
382
383
msgid "album artist ID"
384
msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
385
386
msgid "MusicBrainz album artist ID"
387
msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
388
389
msgid "track TRM ID"
390
msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
391
392
393
394
395
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
msgid "capturing shutter speed"
396
msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
msgid "capturing focal length"
msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
413
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
414
msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
415
416
417
418
419
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "iso hızını yakalıyor"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
msgid "capturing white balance"
msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
msgid "capturing contrast"
msgstr "zıtlık yakalanıyor"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
msgid "capturing saturation"
msgstr "canlılık yakalanıyor"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "keskinlik yakalanıyor"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
502
503
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
msgid "capturing source"
msgstr "kaynak yakalanıyor"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "yatay resim ppi değeri"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
516
msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
517
518
519
520
521
msgid "image vertical ppi"
msgstr "resim dikey ppi değeri"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
522
msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
523
524
msgid "ID3v2 frame"
525
msgstr "ID3v2 çerçevesi"
526
527
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
528
msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
529
530
msgid "musical-key"
531
msgstr "müzik anahtarı"
532
533
msgid "Initial key in which the sound starts"
534
msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
535
536
msgid "Print version information and exit"
537
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
538
539
540
541
542
543
544
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
"aygıtları bekle."
545
546
#, c-format
547
msgid "Volume: %.0f%%"
548
msgstr "Ses: %%%.0f"
549
550
msgid "Buffering..."
551
msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
552
553
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
554
msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
555
556
msgid "Reached end of play list."
557
msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
558
559
msgid "Paused"
560
msgstr "Duraklatıldı"
561
562
#, c-format
563
msgid "Now playing %s\n"
564
msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
565
566
567
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
568
msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
569
570
571
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
572
msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
573
574
#, c-format
575
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
576
msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
577
578
msgid "space"
579
msgstr "boşluk"
580
581
msgid "pause/unpause"
582
msgstr "duraklat/sürdür"
583
584
msgid "q or ESC"
585
msgstr "q veya ESC"
586
587
msgid "quit"
588
msgstr "çık"
589
590
msgid "> or n"
591
msgstr "> veya n"
592
593
msgid "play next"
594
msgstr "sonrakini oynat"
595
596
msgid "< or b"
597
msgstr "< veya b"
598
599
msgid "play previous"
600
msgstr "öncekini oynat"
601
602
msgid "seek forward"
603
msgstr "ileri sar"
604
605
msgid "seek backward"
606
msgstr "geri sar"
607
608
msgid "volume up"
609
msgstr "sesi yükselt"
610
611
msgid "volume down"
612
msgstr "sesi alçalt"
613
614
msgid "increase playback rate"
615
msgstr "oynatma hızını artır"
616
617
msgid "decrease playback rate"
618
msgstr "oynatma hızını azalt"
619
620
msgid "change playback direction"
621
msgstr "oynatma yönünü değiştir"
622
623
msgid "enable/disable trick modes"
624
msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
625
626
msgid "change audio track"
627
msgstr "ses izini değiştir"
628
629
msgid "change video track"
630
msgstr "video izini değiştir"
631
632
msgid "change subtitle track"
633
msgstr "alt yazı izini değiştir"
634
635
msgid "seek to beginning"
636
msgstr "başa sar"
637
638
msgid "show keyboard shortcuts"
639
msgstr "klavye kısayollarını göster"
640
641
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
642
msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
643
644
msgid "Output status information and property notifications"
645
msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
646
647
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
648
msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
649
650
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
651
msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
652
653
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
654
msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
655
656
msgid "Enable gapless playback"
657
msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
658
659
msgid "Shuffle playlist"
660
msgstr "Çalma listesini karıştır"
661
662
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
663
msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
664
665
msgid "Volume"
666
msgstr "Ses"
667
668
msgid "Playlist file containing input media files"
669
msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
670
671
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
672
msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
673
674
msgid "Use playbin3 pipeline"
675
msgstr "playbin3 ardaşık düzenini kullan"
676
677
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
678
msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
679
680
681
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
682
msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
683
684
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
685
msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
686
687
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
688
msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
689
690
691
692
693
694
695
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
696
697
698
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "İç veri akışı hatası."
699
700
701
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
702
703
704
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Ana"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Tiz"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synthizer"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Hat-girişi"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC Hoparlörü"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Çalma"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Yakala"
738
739
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
740
741
742
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
743
744
745
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
#~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
#~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
783
784
785
786
787
788
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
789
790
791
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Ham PCM ses"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "İç veri akışı hatası."
852
853
854
855
856
857
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
858
859
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."