/
sr.po
702 lines (494 loc) · 23.3 KB
1
# Serbian translation of gst-plugins
2
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
6
7
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0200\n"
12
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14
"Language: sr\n"
15
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
24
25
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
27
28
#, c-format
29
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
31
32
33
34
35
36
37
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
"друга апликација."
38
39
msgid "Could not open audio device for playback."
40
msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
41
42
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43
msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
44
45
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
47
48
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
50
51
#, c-format
52
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
54
55
56
57
58
59
60
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
"апликација."
61
62
msgid "Could not open audio device for recording."
63
msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
64
65
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66
msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
67
68
69
70
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
71
msgid "Could not seek CD."
72
msgstr "Не могу да премотам ЦД."
73
74
msgid "Could not read CD."
75
msgstr "Не могу да читам ЦД."
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
msgid "failed to draw pattern"
msgstr ""
msgid "A GL error occurred"
msgstr ""
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr ""
86
87
88
89
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
90
msgid "Could not determine type of stream"
91
msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
92
93
msgid "This appears to be a text file"
94
msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
95
96
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97
msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
98
99
100
101
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
102
103
104
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
105
msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
106
107
msgid "The autovideosink element is missing."
108
msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
109
110
111
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
112
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
113
114
115
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
116
msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
117
118
msgid "The autovideosink element is not working."
119
msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
120
121
msgid "Custom text sink element is not usable."
122
msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
123
124
msgid "No volume control found"
125
msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
126
127
128
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129
msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
130
131
msgid "The autoaudiosink element is missing."
132
msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
133
134
135
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
136
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
137
138
139
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140
msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
141
142
msgid "The autoaudiosink element is not working."
143
msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
144
145
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146
msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
147
148
149
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
150
msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
151
152
msgid "No URI specified to play from."
153
msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
154
155
156
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
157
msgstr "Неисправна адреса „%s“."
158
159
msgid "This stream type cannot be played yet."
160
msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
161
162
163
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164
msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
165
166
msgid "Source element is invalid."
167
msgstr "Изворни елемент је неисправан."
168
169
#, c-format
170
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171
msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
172
173
msgid "Can't record audio fast enough"
174
msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
175
176
177
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
178
179
msgid "ID3 tag"
180
msgstr "ИБ3 ознака"
181
182
msgid "APE tag"
183
msgstr "АПЕ ознака"
184
185
msgid "ICY internet radio"
186
msgstr "ИЦИ Интернет радио"
187
188
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189
msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
190
191
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192
msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
193
194
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195
msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
196
197
msgid "Windows Media Speech"
198
msgstr "Виндоуз говор медија"
199
200
msgid "CYUV Lossless"
201
msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
202
203
msgid "FFMpeg v1"
204
msgstr "ФФмпег в1"
205
206
msgid "Lossless MSZH"
207
msgstr "Безгубитни МСЗХ"
208
209
msgid "Run-length encoding"
210
msgstr "Кодирање покретања дужине"
211
212
213
214
msgid "Timed Text"
msgstr "Временски текст"
215
msgid "Subtitle"
216
msgstr "Превод"
217
218
msgid "MPL2 subtitle format"
219
msgstr "МПЛ2 запис превода"
220
221
msgid "DKS subtitle format"
222
msgstr "ДКС запис превода"
223
224
msgid "QTtext subtitle format"
225
msgstr "КуТ текст запис превода"
226
227
msgid "Sami subtitle format"
228
msgstr "Сами запис превода"
229
230
msgid "TMPlayer subtitle format"
231
msgstr "ТМПлејер запис превода"
232
233
234
235
236
237
238
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr ""
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr ""
239
msgid "Kate subtitle format"
240
msgstr "Кејт запис превода"
241
242
msgid "WebVTT subtitle format"
243
msgstr "ВебВТТ запис превода"
244
245
msgid "Uncompressed video"
246
msgstr "Несажети снимак"
247
248
msgid "Uncompressed gray"
249
msgstr "Несажета сива слика"
250
251
#, c-format
252
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
253
msgstr "Несажета упакована YUV %s"
254
255
#, c-format
256
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
257
msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
258
259
#, c-format
260
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
261
msgstr "Несажета равна YUV %s"
262
263
#, c-format
264
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
265
msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
266
267
#, c-format
268
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
269
msgstr "Несажета %d-битна %s"
270
271
#, c-format
272
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
273
msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
274
275
msgid "Uncompressed audio"
276
msgstr "Незапаковани звук"
277
278
#, c-format
279
msgid "Raw %d-bit %s audio"
280
msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
281
282
msgid "Audio CD source"
283
msgstr "Извор звучног ЦД-а"
284
285
msgid "DVD source"
286
msgstr "Извор ДВД-а"
287
288
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
289
msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
290
291
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
292
msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
293
294
295
#, c-format
msgid "%s protocol source"
296
msgstr "Извор „%s“ протокола"
297
298
299
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
300
msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
301
302
303
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
304
msgstr "РТП истоваривач %s звука"
305
306
307
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
308
msgstr "%s РТП истоваривач"
309
310
311
#, c-format
msgid "%s demuxer"
312
msgstr "„%s“ демултиплексер"
313
314
315
#, c-format
msgid "%s decoder"
316
msgstr "„%s“ декодер"
317
318
319
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
320
msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
321
322
323
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
324
msgstr "РТП утоваривач %s звука"
325
326
327
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
328
msgstr "%s РТП утоваривач"
329
330
331
#, c-format
msgid "%s muxer"
332
msgstr "„%s“ мултиплексер"
333
334
335
#, c-format
msgid "%s encoder"
336
msgstr "„%s“ кодер"
337
338
339
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
340
msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
341
342
msgid "Unknown source element"
343
msgstr "Непознати елемент извора"
344
345
msgid "Unknown sink element"
346
msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
347
348
msgid "Unknown element"
349
msgstr "Непознати елемент"
350
351
msgid "Unknown decoder element"
352
msgstr "Непознати елемент декодера"
353
354
msgid "Unknown encoder element"
355
msgstr "Непознати елемент кодера"
356
357
msgid "Plugin or element of unknown type"
358
msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
msgid "track ID"
msgstr "ИБ нумере"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
msgid "artist ID"
msgstr "ИБ извођача"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
msgid "album ID"
msgstr "ИБ албума"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
msgid "album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ТРМ ИБ стазе"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "брзина затварача снимања"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "жижни однос снимања"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing focal length"
msgstr "жижна даљина снимања"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
411
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
412
msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
413
414
415
416
417
418
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
"мииметрима"
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "однос дигиталног зума снимања"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "брзина изо снимања"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програм изложености снимања"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим изложености снимања"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "поправка изложености снимања"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "врста снимка сцене снимања"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "подешавање добитка снимања"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белог снимања"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст снимања"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing saturation"
msgstr "засићење снимања"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "оштрина снимања"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "одрада блица снимања"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим блица снимања"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим мерења снимања"
501
502
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
msgid "capturing source"
msgstr "извор снимања"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "водоравних тпи слике"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
515
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
516
517
msgid "image vertical ppi"
518
msgstr "усправних тпи слике"
519
520
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
521
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
522
523
msgid "ID3v2 frame"
524
msgstr "ИД3в2 кадар"
525
526
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
527
msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
528
529
msgid "musical-key"
530
msgstr "музички-кључ"
531
532
msgid "Initial key in which the sound starts"
533
msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
534
535
536
537
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
538
539
540
541
542
543
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
"додати/уклоњени."
544
545
#, c-format
546
msgid "Volume: %.0f%%"
547
msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
548
549
msgid "Buffering..."
550
551
552
msgstr "Смештам у међумеморију..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
553
msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
554
555
msgid "Reached end of play list."
556
msgstr "Стигох до краја списка нумера."
557
558
msgid "Paused"
559
msgstr "Паузирано"
560
561
#, c-format
562
msgid "Now playing %s\n"
563
msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
564
565
566
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
567
msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
568
569
570
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
571
msgstr "Проток пуштања: %.2f"
572
573
#, c-format
574
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
575
msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
576
577
msgid "space"
578
msgstr "размак"
579
580
msgid "pause/unpause"
581
msgstr "паузира/отпаузира"
582
583
msgid "q or ESC"
584
msgstr "ку или ЕСК"
585
586
msgid "quit"
587
msgstr "излази"
588
589
msgid "> or n"
590
msgstr "> или н"
591
592
msgid "play next"
593
msgstr "пушта следеће"
594
595
msgid "< or b"
596
msgstr "< или б"
597
598
msgid "play previous"
599
msgstr "пушта претходно"
600
601
msgid "seek forward"
602
msgstr "премотава унапред"
603
604
msgid "seek backward"
605
msgstr "премотава уназад"
606
607
msgid "volume up"
608
msgstr "појачава јачину звука"
609
610
msgid "volume down"
611
msgstr "смањује јачину звука"
612
613
msgid "increase playback rate"
614
msgstr "повећава проток пуштања"
615
616
msgid "decrease playback rate"
617
msgstr "смањује проток пуштања"
618
619
msgid "change playback direction"
620
msgstr "мења смер пуштања"
621
622
msgid "enable/disable trick modes"
623
msgstr "укључује/искључује трик режиме"
624
625
msgid "change audio track"
626
msgstr "мења звучну нумеру"
627
628
msgid "change video track"
629
msgstr "мења видео нумеру"
630
631
msgid "change subtitle track"
632
msgstr "мења запис превода"
633
634
msgid "seek to beginning"
635
msgstr "премотава на почетак"
636
637
msgid "show keyboard shortcuts"
638
msgstr "приказује пречице тастатуре"
639
640
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
641
642
643
msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
msgid "Output status information and property notifications"
644
msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
645
646
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
647
msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
648
649
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
650
msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
651
652
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
653
msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
654
655
msgid "Enable gapless playback"
656
msgstr "Укључује пуштање без застоја"
657
658
msgid "Shuffle playlist"
659
msgstr "Меша списак нумера"
660
661
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
662
msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
663
664
msgid "Volume"
665
msgstr "Јачина звука"
666
667
msgid "Playlist file containing input media files"
668
msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
669
670
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
671
msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
672
673
674
675
676
677
678
msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr ""
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr ""
679
680
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
681
682
msgstr ""
"Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
683
684
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
685
686
msgstr ""
"Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
687
688
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
689
msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
690
691
692
693
694
695
696
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
697
698
699
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
700
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
701
702
#~ msgstr ""
#~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."