/
hr.po
847 lines (597 loc) · 22.8 KB
1
# Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2
# This file is put in the public domain.
3
4
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5
#
6
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019.
8
9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12
13
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:33-0800\n"
14
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16
"Language: hr\n"
17
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
24
25
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono mȏdu."
27
28
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo mȏdu."
30
31
32
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu."
34
35
36
37
38
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
39
40
"Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
"aplikacija."
41
42
msgid "Could not open audio device for playback."
43
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
44
45
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46
msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
47
48
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono mȏdu."
50
51
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo mȏdu."
53
54
55
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu"
57
58
59
60
61
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
62
"Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka "
63
"druga aplikacija."
64
65
msgid "Could not open audio device for recording."
66
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
67
68
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69
msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
70
71
msgid "Could not open CD device for reading."
72
msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
73
74
msgid "Could not seek CD."
75
msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
76
77
msgid "Could not read CD."
78
msgstr "CD nije moguće čitati."
79
80
msgid "failed to draw pattern"
81
msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
82
83
msgid "A GL error occurred"
84
msgstr "Dogodila se GL greška"
85
86
msgid "format wasn't negotiated before get function"
87
msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
88
89
90
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91
msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
92
93
msgid "Could not determine type of stream"
94
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu protoka"
95
96
97
98
99
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100
msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
101
102
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
103
msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
104
105
106
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
107
msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
108
109
msgid "The autovideosink element is missing."
110
msgstr "Nema elementa autovideosink."
111
112
113
114
115
116
117
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
118
msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
119
120
121
122
123
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink ne radi."
msgid "Custom text sink element is not usable."
124
msgstr "Prilagođeni tekstualni element-ponor nije upotrebljivi."
125
126
msgid "No volume control found"
127
msgstr "Nema regulatora glasnoće"
128
129
130
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
131
msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
132
133
msgid "The autoaudiosink element is missing."
134
msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
135
136
137
138
139
140
141
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
142
msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
143
144
145
146
147
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148
149
msgstr ""
"Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
150
151
152
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
153
msgstr "Dekoder za vrstu „%s“ nije na raspolaganju."
154
155
msgid "No URI specified to play from."
156
msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
157
158
159
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
160
msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
161
162
msgid "This stream type cannot be played yet."
163
msgstr "Ova vrsta protoka još se ne može reproducirati."
164
165
166
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
167
msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
168
169
msgid "Source element is invalid."
170
msgstr "Element izvor nije valjan."
171
172
173
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
174
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
175
176
msgid "Can't record audio fast enough"
177
msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
178
179
msgid "This CD has no audio tracks"
180
msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
181
182
msgid "ID3 tag"
183
msgstr "ID3 tag"
184
185
msgid "APE tag"
186
msgstr "APE tag"
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internetski radio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
msgid "Run-length encoding"
213
msgstr "RLE (Run-length encoding)"
214
215
# https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
216
msgid "Timed Text"
217
msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
218
219
msgid "Subtitle"
220
msgstr "Podnaslov"
221
222
msgid "MPL2 subtitle format"
223
msgstr "Format podnaslova MPL2"
224
225
msgid "DKS subtitle format"
226
msgstr "Format podnaslova DKS"
227
228
msgid "QTtext subtitle format"
229
msgstr "Format podnaslova QText"
230
231
msgid "Sami subtitle format"
232
msgstr "Format podnaslova Sami"
233
234
msgid "TMPlayer subtitle format"
235
msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
236
237
msgid "CEA 608 Closed Caption"
238
msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
239
240
msgid "CEA 708 Closed Caption"
241
msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
242
243
msgid "Kate subtitle format"
244
msgstr "Format naslova Kate"
245
246
msgid "WebVTT subtitle format"
247
msgstr "Format naslova WebVTT"
248
249
msgid "Uncompressed video"
250
msgstr "Nekomprimirani video"
251
252
msgid "Uncompressed gray"
253
msgstr "Nekomprimirano sivilo"
254
255
#, c-format
256
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257
msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
258
259
#, c-format
260
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261
msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
262
263
#, c-format
264
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265
msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
266
267
#, c-format
268
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269
msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
270
271
#, c-format
272
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273
msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
274
275
276
277
278
279
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
msgid "Uncompressed audio"
280
msgstr "Nekomprimirani audio"
281
282
#, c-format
283
msgid "Raw %d-bit %s audio"
284
msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
285
286
msgid "Audio CD source"
287
msgstr "Izvor je CD audio"
288
289
msgid "DVD source"
290
msgstr "Izvor je DVD"
291
292
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293
msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
294
295
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296
msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
297
298
299
#, c-format
msgid "%s protocol source"
300
msgstr "Protokol izvora je %s"
301
302
303
# https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
# http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
304
305
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
306
msgstr "Depayloader RTP %s video"
307
308
309
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
310
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
311
312
313
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
314
msgstr "Depayloader RTP %s"
315
316
317
#, c-format
msgid "%s demuxer"
318
msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
319
320
321
#, c-format
msgid "%s decoder"
322
msgstr "Dekoder %s"
323
324
325
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
326
msgstr "Payloader RTP %s video"
327
328
329
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
330
msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
331
332
333
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
334
msgstr "Payloader RTP %s audio"
335
336
337
#, c-format
msgid "%s muxer"
338
msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
339
340
341
#, c-format
msgid "%s encoder"
342
msgstr "Koder %s (encoder)"
343
344
345
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
346
msgstr "Element GStreamera %s"
347
348
msgid "Unknown source element"
349
msgstr "Nepoznati element-izvor"
350
351
#, fuzzy
352
msgid "Unknown sink element"
353
msgstr "Nepoznati element"
354
355
msgid "Unknown element"
356
msgstr "Nepoznati element"
357
358
msgid "Unknown decoder element"
359
msgstr "Nepoznati element dekoder"
360
361
msgid "Unknown encoder element"
362
msgstr "Nepoznati element koder"
363
364
msgid "Plugin or element of unknown type"
365
msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
366
367
msgid "Failed to read tag: not enough data"
368
msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
369
370
msgid "track ID"
371
msgstr "ID zapisa"
372
373
msgid "MusicBrainz track ID"
374
msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
375
376
377
378
379
msgid "artist ID"
msgstr "ID izvođača"
msgid "MusicBrainz artist ID"
380
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
381
382
383
384
385
msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"
msgid "MusicBrainz album ID"
386
msgstr "MusicBrainz ID albuma"
387
388
389
390
391
msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvođača albuma"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
392
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
393
394
msgid "track TRM ID"
395
msgstr "ID TRM zapisa"
396
397
msgid "MusicBrainz TRM ID"
398
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
399
400
msgid "capturing shutter speed"
401
msgstr "ekspozicija"
402
403
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
404
msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
405
406
msgid "capturing focal ratio"
407
msgstr "otvor blende (f broj)"
408
409
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
410
msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
411
412
413
414
415
msgid "capturing focal length"
msgstr "žarišna duljina"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
416
msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
417
418
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
419
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
420
421
422
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
423
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
424
425
msgid "capturing digital zoom ratio"
426
msgstr "omjer digitalnog zuma"
427
428
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
429
msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
430
431
msgid "capturing iso speed"
432
msgstr "osjetljivost ISO"
433
434
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
435
msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
436
437
438
439
440
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozicije"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
441
msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
442
443
msgid "capturing exposure mode"
444
msgstr "mȏd ekspozicije"
445
446
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
447
msgstr "Primijenjeni mȏd ekspozicije pri snimanju"
448
449
msgid "capturing exposure compensation"
450
msgstr "korektura ekspozicije"
451
452
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
453
msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
454
455
msgid "capturing scene capture type"
456
msgstr "izbor motiva"
457
458
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
459
msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
460
461
msgid "capturing gain adjustment"
462
msgstr "korekcija osvjetljenja"
463
464
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
465
msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
466
467
msgid "capturing white balance"
468
msgstr "balans bijele"
469
470
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
471
msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
472
473
474
475
476
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
477
msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
478
479
480
481
482
msgid "capturing saturation"
msgstr "zasićenje"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
483
msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
484
485
486
487
488
msgid "capturing sharpness"
msgstr "oštrina"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
489
msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
490
491
msgid "capturing flash fired"
492
msgstr "upotreba bljeskalice"
493
494
msgid "If the flash fired while capturing an image"
495
msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
496
497
msgid "capturing flash mode"
498
msgstr "mȏd bljeskalice"
499
500
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
501
msgstr "Odabrani mȏd bljeskalice pri snimanju slike"
502
503
msgid "capturing metering mode"
504
msgstr "mȏd mjerenja"
505
506
507
508
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
509
"Primijenjeni mȏd mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
510
511
msgid "capturing source"
512
msgstr "izvor za snimanje"
513
514
515
516
517
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
msgid "image horizontal ppi"
518
msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
519
520
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
521
522
msgstr ""
"Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
523
524
msgid "image vertical ppi"
525
msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
526
527
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
528
529
msgstr ""
"Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
530
531
msgid "ID3v2 frame"
532
msgstr "Okvir ID3v2"
533
534
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
535
msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
536
537
msgid "musical-key"
538
msgstr "glazbeni ključ"
539
540
msgid "Initial key in which the sound starts"
541
msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
542
543
msgid "Print version information and exit"
544
msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
545
546
547
548
549
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
550
"Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
551
"dodaju ili uklone."
552
553
554
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
555
msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
556
557
msgid "Buffering..."
558
msgstr "Punjenje međuspremnika..."
559
560
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
561
msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
562
563
msgid "Reached end of play list."
564
msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
565
566
msgid "Paused"
567
msgstr "Pauziranje"
568
569
#, c-format
570
msgid "Now playing %s\n"
571
msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
572
573
574
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
575
msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
576
577
578
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
579
msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
580
581
#, c-format
582
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
583
msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
584
585
msgid "space"
586
msgstr "tipka za razmak"
587
588
msgid "pause/unpause"
589
msgstr "stani/nastavi"
590
591
msgid "q or ESC"
592
msgstr "q ili ESC"
593
594
msgid "quit"
595
msgstr "svršetak"
596
597
msgid "> or n"
598
msgstr "> ili n"
599
600
msgid "play next"
601
msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
602
603
msgid "< or b"
604
msgstr "< ili b"
605
606
msgid "play previous"
607
msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
608
609
msgid "seek forward"
610
msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
611
612
msgid "seek backward"
613
msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
614
615
msgid "volume up"
616
msgstr "glasnije"
617
618
msgid "volume down"
619
msgstr "tiše"
620
621
msgid "increase playback rate"
622
msgstr "brže"
623
624
msgid "decrease playback rate"
625
msgstr "sporije"
626
627
msgid "change playback direction"
628
msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
629
630
# A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
631
msgid "enable/disable trick modes"
632
633
msgstr ""
"omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
634
635
msgid "change audio track"
636
msgstr "promijeni audio zapis"
637
638
msgid "change video track"
639
msgstr "promijeni video zapis"
640
641
msgid "change subtitle track"
642
msgstr "promijeni (zapis) podnaslov"
643
644
msgid "seek to beginning"
645
msgstr "skoči (premota) na početak"
646
647
msgid "show keyboard shortcuts"
648
msgstr "tipkovnički prečaci"
649
650
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
651
msgstr "Interaktivni mȏd - tipkovničko upravljanje:"
652
653
msgid "Output status information and property notifications"
654
msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
655
656
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
657
msgstr ""
658
"Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
659
660
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
661
msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
662
663
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
664
msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
665
666
msgid "Enable gapless playback"
667
msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
668
669
msgid "Shuffle playlist"
670
msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
671
672
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
673
msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
674
675
msgid "Volume"
676
msgstr "Glasnoća"
677
678
msgid "Playlist file containing input media files"
679
msgstr ""
680
"Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
681
682
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
683
684
685
msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
msgid "Use playbin3 pipeline"
686
msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
687
688
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
689
msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)"
690
691
692
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
693
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
694
695
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
696
msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
697
698
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
699
700
msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
701
702
703
#~ msgid "Unknown ponor element"
#~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
704
705
706
707
708
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
709
710
711
712
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Glavni"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Visoki"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizator"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Ulazna linija"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC zvučnik"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodukcija"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Snimanje"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
758
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
759
760
#~ msgstr ""
#~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
761
762
763
764
765
766
767
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
#~ "instalirati potrebne priključke."
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."